El escote sin honor

3 feb

Una de las cosas más bonitas del castellano peninsular es que sus hablantes en general recuerdan el hombre de cada cosa y no utilizan los anglicismos, como si de una marca comprada a crédito se tratara.

Siempre me llamó la atención la forma en que los españoles se referían al corte con escote recto de las camisetas de mujeres (o de vestidos), que se denomina palabra de honor, en oposición a la denominación insular de “strapless” (sin tirantes).

La verdad es que yo prefiero que me hagan un corte de mangas a esos saltos lingüísticos obligados, que me hacen pensar que quien habla tiene un “sombrero con tanta cinta pa’ quien no tiene cabeza“.

Al final, es como si el palabra de honor, tal y como su nombre lo indica se sostiene en un equilibrio tan precario como precioso.

Advertisement

Una respuesta hacia “El escote sin honor”

  1. Ruth Velozo H. 3 febrero, 2011 a 9:12 pm #

    No puedo creerlo,pero “palabra de honor” que jamás había escuchado referirse así a un diseño de vestido .Lo usé en mi juventud,pero era, sin tirantes o sin breteles,como queráis,pero…..
    RVH

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.